An Analysis of Translation Techniques in “Elemental: Force of Nature” Movie

Meta Alifia Risty, Moh. Fuadul Matin, Oktha Ika Rahmawati

Abstract


abstract—This research analyzes English-to-Indonesian translation techniques in the “Elemental: Force of Nature” Movie. The research method used in this research is qualitative. To collect data, researchers utilized documentation,transcribed subtitles from the “Elemental:Force of Nature” movie and analyzed them using tringulation. There are 18 translation techniques according Molina & Albir (2002). The researchers found 938 data that were classified under these translation techniques by Molina and Albir. 1. Adaptation 19 data (2,03%), 2.Amplification 47 data (5,01%), 3.Borrowing 45 data (4,80%), 4.Calque 26 data (2,77%), 5.Compensation 6 data (0,64%), 6.Description 0 data (0%), 7.Discursive creation 2 data (0,21%), 8.Established Equivalent 59 data (6,29%), 9.Generalization  11 data (1,17%), 10.Linguistic Amplification  0 data (0%), 11.Linguistic Compression 80 data (8,53%), 12.Literal Translation 446 data (47,55%), 13.Modulation 148 data (15,78%) 14. Particularization 5 data (0,53%), 15.Reduction 0 data (0%), 16.Substitution 0 data (0%), 17.Transposition 38 data (4,05%), 18.Variation 6 data (0,64%). The most dominant technique used in the “Elemental: Force of Nature” movie is Literal Translation.

abstrak—Penelitian ini menganalisa teknik-teknik penerjemahan Inggris-ke-Indonesia pada film “Elemental: Force of Nature”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif. Untuk mengumpulkan data, peneliti menggunakan dokumentasi, mentranskrip subtitle pada Film “Elemental: Force of Nature” kemudian dianalisis menggunakan metode triangulasi. Terdapat 16 teknik-teknik penerjemahan menurut Molina & Albir (2002). Dalam penelitian ini terdapat 938 data yang ditemukan dan termasuk ke dalam teknik-teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir. 1. Adaptation 19 data (2,03%), 2.Amplification 47 data (5,01%), 3.Borrowing 45 data (4,80%), 4.Calque 26 data (2,77%), 5.Compensation 6 data (0,64%), 6.Description 0 data (0%), 7.Discursive creation 2 data (0,21%), 8.Established Equivalent 59 data (6,29%), 9.Generalization  11 data (1,17%), 10.Linguistic Amplification  0 data (0%), 11.Linguistic Compression 80 data (8,53%), 12.Literal Translation 446 data (47,55%), 13.Modulation 148 data (15,78%) 14. Particularization 5 data (0,53%), 15.Reduction 0 data (0%), 16.Substitution 0 data (0%), 17.Transposition 38 data (4,05%), 18.Variation 6 data (0,64%). Teknik yang paling dominan digunakan dalam film Elemental adalah Literal Translation.


Keywords


translation, techniques, Elemental movie

Full Text:

PDF

References


Affandi Mrican, J., & Sumarni, L. (2016). completed the English Language Education in Sanata Dharma University and Translation Studies Program in Australian National University.

Asmara Danta, I., Ratih Tirtanawati, M., & Heru Woro Prastiwi, C. (2023). Prosiding Nasional Pendidikan: LPPM IKIP PGRI Bojonegoro 15 Agustus 2023 Prosiding Nasional Pendidikan: LPPM IKIP PGRI Bojonegoro A Comparative Analysis on English-Indonesian Translation Technique in The Main Character of “Inside Out” Movie Year 2023/2024. http://repository.ikippgribojonegoro.ac.id/2284/

Matin, M. F. (2022). Analysis of student needs in learning english in vocational high school. Bahasa, Komunikasi, 3(3). https://doi.org/https://doi.org/10.46961/mediasi.v4i1.513

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book.

Hyginus, V., & Eze, U. (2023). Qualitative Research. www.idosr.org

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).

Rozak, R. R. (2014). Youtube Vidioes Utilization in Extensive Listening Using Metacognitive Strategy: A Narrative Study. https://ejournal.stiekia.ac.id/index.php/JUMPA/article/view/60/296

Sawitri, R. A., Rozak, R. R., & Rahmawati, O. I. (2023). Translation Techniques Analysis in Novel “The Five People I Have Met In Heaven” by Mitch Albom. Prosiding Seminar Nasional Daring PBSI, 3(1), 426-433. https://prosiding.ikippgribojonegoro.ac.id/index.php/SPBSI/article/view/2036

Supardi, Moh., & Putri Amanada Dea. (2018). Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing Technique-Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go (Issue 2).

Williams, C. (2007). Research Methods. In Journal of Business & Economic Research-March (Vol. 5).


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Seminar Nasional dan Gelar Karya Produk Hasil Pembelajaran

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.