Translation Techniques Analysis in Novel “The Five People I Have Met In Heaven” by Mitch Albom

Rizka Arnita Sawitri, Refi Ranto Rozak, Oktha Ika Rahmawati

Abstract


Abstract—This final project is a study that analyzes the translation techniques used in translating the novel “The Five People I Have Meet In Heaven” by Mitch Albom. The translation technique introduced by Molina and Albir (2002) is the theory that I use in this research. This research is classified as descriptive research. This is a study where I need to collect and analyze data to come to a conclusion. Data were obtained by reading novels, comparing novels, identifying, classifying, calculating, and concluding. The results of the research show that there are 12 techniques found in the data. The conclusion for the translator: it is important to explore various translation techniques to clarify the translated text and try to provide explanations like footnotes in the novel so that the reader understands the text. Second, for future researchers: A follow-up research can provide knowledge that can be useful for readers and can become further related research to be reviewed.

Keywords—Translation techniques, Novel, The Five People I Have Met In Heaven, descriptive

 

Abstrak—Tugas akhir ini merupakan studi yang menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan novel The Five People I Have Meet in Heaven karya Mitch Albom. Teknik penerjemahan yang diperkenalkan oleh Molina dan Albir (2002) merupakan teori yang saya gunakan dalam penelitian ini. Penelitian ini tergolong penelitian deskriptif. Ini adalah studi di mana saya perlu mengumpulkan dan menganalisis data untuk mendapatkan kesimpulan. Data diperoleh dengan membaca novel, membandingkan novel, mengidentifikasi, mengklasifikasikan, menghitung, dan menyimpulkan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 12 teknik yang ditemukan dalam data. Kesimpulan yang didapat untuk penerjemah: penting untuk mengeksplorasi berbagai teknik penerjemahan untuk memperjelas teks terjemahan dan mencoba memberikan penjelasan seperti catatan kaki dalam novel agar pembaca memahami teks tersebut. Kedua, bagi peneliti selanjutnya: Sebuah penelitian lanjutan dapat memberikan pengetahuan yang dapat bermanfaat bagi para pembaca dan dapat menjadi penelitian terkait selanjutnya untuk direview.

Kata kunci—Teknik menganalisis, Novel, The Five People I Have Met in Heaven, deskripsi


Keywords


Translation techniques, Novel, The Five People I Have Met In Heaven, descriptive

Full Text:

PDF

References


Christy SS, Y. L. (n.d.). Translation Techniques Analysis Of English - Indonesian Manual Book Of Smartfren Andromax.

Colina, Sonia. (2016). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2020). Dasar Dasar Penerjemahan Umum. Bandung: Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Kamil, Muhammad Awaluddin. (2014). An Analysis Of English- Indonesian Translation Quality on Twitter Web Pages (A Case Study). UPI Journal of English and Education, 2 (1), 27-38. Mei 2020.

Lore. Pittacus. 2014. I am number Four Translated by Nur Aini. Bandung: Mizan Media Main.

Mahmud, K. Z., Bayusena, B., & Ampe, T. (2021). Amplification Technique Of Translation In The Target Language Novel Earth Dance'. English Language and Literature International Conference (ELLIC) Proceedings-(ELLIC Proceedings Vol 4, 2021) (pp. 452 - 463). Indonesia: UNIMUS.

Mitch, A. (2003). The Five People I Have Met in Heaven. New York: Library of Congress Cataloging.

Molina and Albir. 2002. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Rahmawati, A. (2016). Analysis Of Translation Techniques In Roth’s. 113.

Sakulpimolrat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directives Speech Act in The Little Prince Novel. Prasasti: Journal of Linguistics, Vol 4, Number 2 .

Sutopo, A. H. (2019). Meniti Bianglala. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Trivianti, Vani. (2017). The Class Shift Of Simple Sentence In English- Indonesian Translation Of The The Stars Shine Down Novel. State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta.

Yilmaz, Kaya. (2013). Comparison of Quantitative and Qualitative Research Traditions: epistemological, theoretical, and methodological differences. European Journal of Education, 48 (2), 311-325.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Prosiding Seminar Nasional Daring: Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.